sekolar, mizna krožna žaga Svet24.si

Zaradi nove omrežnine gospodarstvo na okope, ...

traktor Svet24.si

Tatvina traktorja - pozor, pomagajte najti tatu

5081484663803_org_27a69d764a0b1739_1648464638000 Necenzurirano

Kaj druži železnice, podjetnika iz Rovt in ...

1696960818-172a6788-1696960549922 Reporter.si

Teorije zarote: bo Anžetu Logarju uspelo prevzeti...

nika vodan af Ekipa24.si

Uau! Bi jih prepoznali? Slovenske junakinje zime ...

poroka-na-prvi-pogled Njena.si

Sta Olga in Bogdan res še vedno par?

tacen kajak Ekipa24.si

Sava zalila del tribun v Tacnu! Močno deževje ni...

Kolumna
Iz hrvaščine v slovenščino

Iz hrvaščine v slovenščino

Nejc Krevs, 16.09.2021 09:31:04

NEJC KREVS

Delite na:

Redko v zbranem zanosu delovnih tokov upočasnjujem, zavijam ali bognedaj obračam. Svojo razvejeno pot službenih in obslužbenih dejavnosti gradim na profesionalnosti, odgovornosti in doslednosti. In to vse od trenutka, ko sem spoznal, da bom od jezika najverjetneje (pre)živel večji del življenjske poti. Tako pač je, ko začutiš, da rad delaš, kar delaš. Drugače ne znam in vselej je bilo tako, da sem od samega sebe pričakoval presežek oziroma dodano vrednost, ki je ne bom pozabil in se bo vtisnila v spomin še komu drugemu.

Upam si reči, da s podobno vizijo živi tudi pisatelj Jurij Hudolin, ki me je pred kakšnim mesecem dni »obremenil« z novim izzivom. Lotil sem se prevajanja iz hrvaškega v slovenski jezik nekaterih filozofskih in političnih esejev pomembnih hrvaških osebnosti z območja Istre. Nastaja namreč književna antologija o (hrvaški) Istri in v veselje mi je, da lahko sodelujem.  

Moram priznati, da me je čakala precej zahtevna naloga, ki se je nikakor ne moreš lotevati lahkotno ali podcenjujoče. To, da hrvaščina in slovenščina spadata v isto jezikovno skupino, nikakor ne pomeni, da slovanska kultura ne premore raznovrstne pestrosti, ki se je v stoletjih preoblikovala in s tujim kulturnim prepihom celo korenito spreminjala.

Pravi čar je spoznavati bogat besedni zaklad sosedskega naroda, še z večjim navdušenjem to počneš, ko imaš ob sebi režiserja Svena Begovića, čigar materni jezik je hrvaščina. Razume narečje, podkrepi moje razumevanje konteksta besedil in spoznava prožnost slovenskega jezika. Kako že pravijo? Win-win situacija. Dejansko je občasno prevajanje postalo resen reflektorni dialog, saj v njem s Svenom ne pretresava le besed, temveč njihove širše družbenopolitične pomene. V njih se skrivajo agenda, ideologija, ljubezen, prijateljstvo in še marsikaj. Vsega ne moremo razumeti niti sprejeti. Bolj smiselno je čim več spoznati.